妙法蓮華經安樂行品第十四
底本、「國譯大藏經、經部第一卷」(但し改行施し難読以外の傍訓省略又、一部改変)
奥書云、
大正六年六月廿三日印刷、同廿六日發行。昭和十年二月二十四日四刷發行。
發行者、國民文庫刊行會
安樂行品第十四
〇
爾の時に文殊師利法王子菩薩摩訶薩、佛に白して言さく、
「世尊、是の諸の菩薩は甚だ爲れ有り難し。
佛に敬順したてまつるが故に大誓願を發こす。
後に惡世に於て是の法華經を護持し讀誦し說かん。
世尊、菩薩摩訶薩 後の惡世に於て、云何にしてか能く是の經を說かん。」
〇
佛、文殊師利に告げたまはく、
「若し菩薩摩訶薩、後の惡世に於て是の經を說かんと欲せば、當に四法に安住すべし。
一には菩薩の行處、親近處に安住して、能く衆生の爲に是の經を演說すべし。
文殊師利、云何なるをか菩薩摩訶薩の行處と名づくる。
若し菩薩摩訶薩、忍辱の地に住し、柔和善順にして卒暴ならず、心、亦、驚かず、又復、法に於て行ずる所無くして、諸法如實の相を觀じ、亦、不分別を行ぜざる、是れを菩薩摩訶薩の行處と名づく。
云何なるをか菩薩摩訶薩の親近處と名づくる。
菩薩摩訶薩は國王、王子、大臣、官長に親近せざれ。
諸の外道、梵志、尼犍子等、及び世俗の文筆、讚詠の外書を造り、及び路伽耶陀、逆路伽耶陀の者に親近せざれ。
亦、諸の有らゆる凶戲の相扠、相撲、及び那羅等の種種の變現の戲れに親近せざれ。
又、旃陀羅、及び猪、羊、鷄、狗を畜〔やしな〕ひ畋獵、漁捕する、諸の惡律儀に親近せざれ。
是の如き人等、或る時に來らば、則ち爲に法を說いて希望する所無かれ。
又、聲聞を求むる比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷に親近せざれ、亦、問訊せざれ。
若しは房中に於ても、若しは經行の處、若しは講堂の中に在つても、共に住止せざれ。
或る時に來らば、宜しきに隨つて法を說いて希求する所無かれ。
文殊師利、又、菩薩摩訶薩は女人の身に於て、能く欲想を生ずる相を取つて爲に法を說くべからず。
亦、見んと樂はざれ。
若し佗(他)の家に入らんには、小女、處女、寡女等と共に語らざれ。
亦復、五種不男の人に近づいて以て親厚を爲さざれ。
獨り佗の家に入らざれ。
若し因緣有つて獨り入ることを須〔もち〕ひん時には、但一心に佛を念ぜよ。
若し女人の爲に法を說かんには、齒を露らはにして笑まざれ。
胷(胸)臆を現はさざれ。
乃至、法の爲にも猶、親厚せざれ。
況や復、餘の事をや。
樂つて年小の弟子、沙彌、小兒を畜〔たくは〕へざれ。
亦、與に師を同じうすることを樂はざれ。
常に坐禪を好んで閑かなる處に在つて其の心を修攝せよ。
文殊師利、是れを初めの親近處と名づく。
〇
復、次に菩薩摩訶薩、一切の法を觀ずるに空なり、如實相なり、顚倒せず、動せず、退せず、顚ぜず、虛空の如くにして所有の性、無し。
一切の語言の道、斷え、生ぜず、出せず、起せず、名無く、相無く、實に所有無し。
無量、無邊、無礙、無障なり。
但、因緣を以て有り、顚倒によつて生ず。
故に說く、常に樂つて是の如き法相を觀ぜよと。
是れを菩薩摩訶薩の第二の親近處と名づく。」
〇
爾の時に世尊、重ねて此の義を宣べんと欲して、偈を說いて言たまはく、
『若し菩薩有つて、
後の惡世に於て、
無怖畏の心をもつて、
是の經を說かんと欲せば、
・
行處、
及び親近處に入るべし。
常に國王、
及び國王子、
・
大臣、官長、
凶險の戲者、
及び旃陀羅、
外道、梵志を離れ、
・
亦、
增上慢の人、
小乘に貪著する、
三藏の學者、
・
破戒の比丘、
名字の羅漢、
及び比丘尼の、
戲笑を好む者に親近せざれ。
・
深く五欲に著して、
現の滅度を求むる、
處の優婆夷に、
皆、親近すること勿れ。
・
是の若(如)き人等、
好心を以て來り、
菩薩の所に到つて、
佛道を聞かんが爲にせば、
・
菩薩、則ち、
無所畏の心を以て、
希望を懷かずして、
爲に法を說け。
・
寡女、處女、
及び諸の不男に、
皆、親近して、
以て親厚を爲すこと勿れ。
・
亦、
屠兒、魁膾、
畋獵、漁捕、
利の爲に殺害するに親近すること莫かれ。
肉を販〔う〕つて自活し、
・
女色を衒賣する、
是の如きの人に、
皆、親近すること勿れ。
凶險の相撲、
・
種種の嬉戲、
諸の婬女等に、
悉く親近すること勿れ。
獨り屏處にして、
・
女の爲に法を說くこと莫かれ。
若し法を說かん時には、
戲笑すること得ること無かれ。
里に入つて乞食せんには、
・
一りの比丘を將ゐよ。
若し比丘無くんば、
一心に佛を念ぜよ。
是れを則ち名づけて、
・
行處、近處とす。
此の二處を以て、
能く安樂に說け。
又復、
・
上中下の法、
有爲、無爲、
實、不實の法を行ぜざれ。
亦、
・
是れ男、是れ女と分別せざれ、
諸法を得ず。
知らず見ず。
是れを則ち名づけて、
・
菩薩の行處と爲す。
一切の諸法は、
空にして所有無し。
常住有ること無く、
・
亦、起滅無し。
是れを智者の、
所親近處と名づく。
顚倒して、
・
諸法は有なり無なり、
是れ實なり非實なり、
是れ生なり非生なりと分別す。
閑かなる處に在つて、
・
其の心を修攝し、
安住して動せざること、
須彌山の如くせよ。
一切の法を觀ずるに、
・
皆、所有無し。
猶、虛空の如し。
堅固なること有ること無し。
不生なり、不出なり。
・
不動なり、不退なり。
常住にして一相なり。
是れを近處と名づく。
若し比丘有つて、
・
我が滅後に於て、
是の行處、
及び親近處に入つて、
斯の經を說かん時には、
・
怯弱有ること無けん。
菩薩、時有つて、
靜室に入り、
正憶念を以て、
・
義に隨つて法を觀じ、
禪定より起つて、
諸の國王、
王子、臣民、
・
婆羅門等の爲に、
開化して演暢して、
斯の經典を說かば、
其の心、安穩にして、
・
怯弱有ること無けん。
文殊師利、
是れを菩薩の、
初めの法に安住して、
・
能く後の世に於て、
法華經を說くと名づく。』
〇
「又、文殊師利、如來の滅後、末法の中に於て是の經を說かんと欲せば、應に安樂行に住すべし。
若しは口に宣說し、若しは經を讀まん時、樂つて人、及び經典の過を說かざれ。
亦、諸餘の法師を輕慢せざれ。
他人の好惡長短を說かざれ。
聲聞の人に於ても亦、名を稱して其の過惡を說かざれ。
亦、名を稱して其の美しきを讚嘆せざれ。
又亦、怨嫌の心を生ぜざれ。
善く是の如き安樂の心を修するが故に、諸の聽くこと有らん者、其の意に逆はじ。
難問する所有らば、小乘の法を以て答へざれ。
但、大乘を以て爲に解說して、一切種智を得せしめよ。」
〇
爾の時に世尊、重ねて此の義を宣べんと欲して、偈を說いて言たまはく、
『菩薩常に樂つて、
安穩に法を說け。
淸淨の地に於て、
牀座を施し、
・
油を以て身に塗り、
塵穢を澡浴し、
新淨の衣を著、
内外俱に淨くして、
・
法座に安處して、
問ひに隨つて爲に說け。
若し比丘、
及び比丘尼、
・
諸の優婆塞、
及び優婆夷、
國王、王子、
羣臣、士民有らば、
・
微妙の義を以て、
和顏にして爲に說け。
若し難問すること有らば、
義に隨つて答へよ。
・
因緣、譬喩をもつて、
敷演し分別せよ。
是の方便を以て、
皆、發心せしめ、
・
漸漸に增益して、
佛道に入らしめよ。
懶惰の意、
及び懈怠の想ひを除き、
・
諸の憂惱を離れて、
慈心をもつて法を說け。
晝夜常に、
無上道の敎へを說け。
・
諸の因緣、
無量の譬喩を以て、
衆生に開示して、
咸く歡喜せしめよ。
・
衣服、臥具、
飮食、醫藥、
而も其の中に於て、
希望する所無かれ。
・
但、一心に、
說法の因緣を念じ、
佛道を成じて、
衆をして亦、爾かならしめんと願ずべし。
・
是れ則ち大利、
安樂の供養なり。
我が滅度の後に、
若し比丘有つて、
・
能く斯の、
妙法華經を演說せば、
心に嫉恚、
諸惱障礙無く、
・
亦、憂愁、
及び罵詈する者無く、
又、怖畏し、
刀杖を加へらるる等無く、
・
亦、擯出せらるること無けん、
忍に安住するが故に。
智者、是の如く、
善く其の心を修せば、
・
能く安樂に住すること、
我が上に說くが如くならん。
其の人の功德は、
千萬億劫に、
・
算數譬喩をもつて、
說くとも盡くすこと能はじ。』
〇
「又、文殊師利、菩薩摩訶薩、後の末世の法滅せんと欲せん時に於て、斯の經典を受持し讀誦せん者は、嫉妬、諂誑の心を懷くこと無かれ。
亦、佛道を學する者を輕罵し、其の長短を求むること勿れ。
若し比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷の聲聞を求むる者、辟支佛を求むる者、菩薩の道を求むる者、之れを惱まして、其れをして疑悔せしめて、其の人に語つて汝等、道を去ること甚だ遠し、終に一切種智を得ること能はじ、所以は何、汝は是れ放逸の人なり、道に於て懈怠なるが故にと、言ふこと得ること無かれ。
又亦、諸法を戲論して諍競する所有るべからず。
當に一切衆生に於て大悲の想ひを起し、諸の如來に於て慈父の想ひを起し、諸の菩薩に於て大師の想ひを起こすべし。
十方の諸の大菩薩に於て、常に深心に恭敬禮拜すべし。
一切衆生に於て平等に法を說け。
法に順ずるを以ての故に、多くもせず少なくもせざれ。
乃至、深く法を愛せん者にも亦、爲に多く說かざれ。
文殊師利、是の菩薩摩訶薩、後の末世の法滅せんと欲せん時に於て、是の第三の安樂行を成就すること有らん者は、是の法を說かん時、能く惱亂するもの無けん。
好き同學の、共に是の經を讀誦するを得、亦、大衆の而も來つて聽受し、聽き已つて能く持ち、持ち已つて能く誦し、誦し已つて能く說き、說き已つて能く書き、若しは人をしても書かしめ、經卷を供養し、恭敬、尊重、讚嘆することを得ん。」
〇
爾の時に世尊、重ねて此の義を宣べんと欲して、偈を說いて言たまはく、
『若し是の經を說かんと欲せば、
當に嫉、恚、慢、
諂誑、邪僞の心を捨てて、
・
常に質直の行を修すべし。
人を輕蔑せず、
亦、法を戲論せざれ。
佗をして疑悔せしめて、
・
「汝は佛を得じ」と云はざれ。
是の佛子、法を說かんには、
常に柔和にして能く忍び、
一切を慈悲して、
・
懈怠の心を生ぜざれ。
十方の大菩薩は、
衆を愍れむが故に道を行ぜり。
應に恭敬の心を生ずべし、
・
是れ則ち我が大師なりと。
諸佛世尊に於ては、
無上の父の想ひを生ぜよ。
憍慢の心を破して、
・
法を說くに障礙無からしめよ。
第三の法、是の如し、
智者、應に守護すべし。
一心に安樂に行ぜば、
・
無量の衆に敬はれん。』
〇
「又、文殊師利、菩薩摩訶薩、後の末世の法滅せんと欲せん時に於て、法華經を受持すること有らん者は、在家出家の人の中に於て大慈の心を生じ、菩薩に非ざる人の中に於て大悲の心を生じて、應に是の念を作すべし、
「是の如きの人は則ち爲れ、大いに如來の方便隨宜の說法を失へり。
聞かず、知らず、覺らず、問わず、信ぜず、解せず。
其の人、是の經を問わず、信ぜず、解せずと雖も、
我、阿耨多羅三藐三菩提を得ん時、
隨つて何れの地に在つても、
神通力、智慧力を以て、
之れを引いて是の法の中に住することを得せしめん。」
文殊師利、是の菩薩摩訶薩、如來の滅後に於て此の第四の法を成就すること有らん者は、是の法を說かん時、過失有ること無けん。
常に比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、國王、王子、大臣、人民、婆羅門、居士等に、供養、恭敬、尊重、讚嘆せらるることを爲ん。
虛空の諸天、法を聽かんが爲の故に、亦、常に隨侍せん。
若し聚落、城邑、空閑、林中に在らんに、人有つて來つて難問せんと欲せば、諸天、晝夜に常に法の爲の故に、而も之れを衞護し、能く聽く者をして皆、歡喜することを得せしめん。
所以は何。
此の經は是れ一切の過去、未來、現在の諸佛の神力をもつて護りたまふ所なるが故に。
文殊師利、是の法華經は無量の國の中に於て、乃至名字をも聞くことを得可からず。
何〔いか〕に況や見ることを得、受持し讀誦せんをや。
文殊師利、譬へば强力の轉輪聖王の、威勢を以て諸國を降伏せんと欲せんに、而も諸の小王、其の命に順はざらん。
時に轉輪王、種種の兵を起して往いて討伐するに、王、兵衆の戰ふに功有る者を見て即ち大いに歡喜し、功に隨つて賞賜して、或は田宅、聚落、城邑を與へ、或は衣服、嚴身の具を與へ、或は種種の珍寶を金銀、瑠璃、硨磲、碼碯、珊瑚、琥珀、象馬、車乘、奴婢、人民を與ふ。
唯、髻中の明珠のみ以て之れを與へず。
所以は何。
獨り王の頂上に此の一の珠有り。
若し以て之れを與へば、王の諸の眷屬、必ず大いに驚き怪まんが如し。
文殊師利、如來も亦復、是の如し。
禪定、智慧の力を以て法の國土を得て、三界に王たり。
而も諸の魔王、肯〔あへ〕て順伏せず。
如來の賢聖の諸將、之れと共に戰ふに、其の功有る者には心、亦、歡喜して、四衆の中に於て爲に諸經を說いて其の心をして悅ばしめ、賜ふに禪定、解脫、無漏、根、力の諸法の財を以てし、又復、涅槃の城を賜與して、滅度を得たりと言つて其の心を引導して皆、歡喜せしむ。
而も爲に是の法華經を說かず。
文殊師利、轉輪王の諸の兵衆の大功有る者を見ては、心、甚だ歡喜して、此の難信の珠の久しく髻中に在つて妄りに人に與へざるを以て、而も今、之れを與へんが如し。
如來も亦復、是の如し。
三界の中に於て大法王爲〔た〕り。
法を以て一切衆生を敎化す。
賢聖の軍の五陰魔、煩惱魔、死魔と與に共に戰うに大功勲有つて、三毒を滅し、三界を出でて魔網を破するを見ては、爾の時に如來、亦、大いに歡喜して此の法華經の、能く衆生をして一切智に至らしめ、一切世閒に怨〔あだ〕、多くして信じ難く、先に未だ說かざる所なるを、而も今、之れを說く。
文殊師利、此の法華經は是れ諸の如來の第一の說なり。
諸說の中に於て最も爲れ、甚深なり。
末後に賜與すること、彼の强力の王の久しく護れる明珠を、今、乃ち之れに與ふるが如し。
文殊師利、此の法華經は諸佛如來の祕密の藏なり。
諸經の中に於て最も其の上に在り。
長夜に守護して妄りに宣說せざるを、始めて今日に於て、乃ち汝等が爲に而も之れを敷演す。」
〇
爾の時に世尊、重ねて此の義を宣べんと欲して、偈を說いて言たまはく、
『常に忍辱を行じ、
一切を哀愍して、
乃ち能く、
佛の讚めたまふ所の經を演說せよ。
・
後の末世の時、
此の經を持たん者は、
家、出家と、
及び非菩薩に於て、
・
慈悲を生ずべし、
斯れ等、
是の經を聞かず信ぜず、
則ち爲れ大いに失へり、
・
我、佛道を得て、
諸の方便を以て、
爲に此の法を說いて、
其の中に住せしめんと。
・
譬へば强力の、
轉輪の王、
兵の戰つて功有るに、
諸物の、
・
象馬車乘、
嚴身の具、
及び諸の田宅、
聚落、城邑を賞賜し、
・
或は衣服、
種種の珍寶、
奴婢、財物を與へ、
歡喜して賜與す。
・
若し勇健にして、
能く難事を爲すこと有るには、
王髻中の、
明珠を解いて之れを賜はんが如し。
・
如來も亦、爾かなり。
爲れ、諸法の王、
忍辱の大力、
智慧の寶藏あり。
・
大慈悲を以て、
法の如く世を化す。
一切の人の、
諸の苦惱を受けて、
・
解脫を欲求して、
諸の魔と戰ふを見て、
是の衆生の爲に、
種種の法を說き、
・
大方便を以て、
此の諸經を說く。
既に衆生、
其の力を得已はんぬと知つては、
・
末後に乃ち、爲に、
是の法華を說くこと、
王の髻〔もとどり〕の、
明珠を解いて之れに與へんが如し。
・
此の經は爲れ、尊。
衆經の中の上なり。
我、常に守護して、
妄りに開示せず。
・
今、正しく是れ時なり。
汝等が爲に說く。
我が滅度の後に、
仏道を求めん者、
・
安穩に、
斯の經を演說することを得んと欲せば、
應當に、
是の如き四法に親近すべし。
・
是の經を讀まん者は、
常に憂惱無く、
又、病痛無く、
顏色、鮮白ならん。
・
貧窮卑賤、
醜陋に生まれじ。
衆生、見んと樂ふこと、
賢聖を慕ふが如くならん。
・
天の諸の童子、
以て給使を爲さん。
刀杖も加へず、
毒も害すること能はず。
・
若し人、惡み罵らば、
口、則ち閉塞せん。
遊行するに畏れ無きこと、
師子王の如く、
・
智慧の光明、
日の照らすが如くならん。
若し夢の中に於ても、
但、妙なる事を見ん。
・
諸の如來の、
師子の座に坐して、
諸の比丘衆に、
圍繞せられて說法したまふを見ん。
・
又、龍神、
阿修羅等、
數恒沙の如くにして、
恭敬合掌し、
・
自ら其の身を見るに、
而も爲に法を說くを見ん。
又、諸佛の、
身相金色にして、
・
無量の光を放つて、
一切を照らし、
梵音聲を以て、
諸法を演說し、
・
佛四衆の爲に、
無上の法を說きたまふ。
身を見るに中に處して、
合掌して佛を讚めたてまつり、
・
法を聞いて歡喜して、
供養を爲し、
陀羅尼を得、
不退智を證す。
・
佛、其の心、
深く佛道に入れりと知ろしめして、
即ち爲に最正覺を、
成ずることを授記して、
・
「汝、善男子、
當に來世に於て、
無量智の、
佛の大道を得て、
・
國土嚴淨にして、
廣大なること比、無く、
亦、四衆有つて、
合掌して法を聽くべし」とのたまふを見ん。
・
又、自身、
山林の中に在りて、
善法を修習し、
諸の實相を證し、
・
深く禪定に入つて、
十方の佛を見たてまつるを見ん。
諸佛の身、金色にして、
百福の相、莊嚴したまふ。
・
法を聞いて人の爲に說く、
常に是の好き夢、有らん。
又、夢むらく國王と作つて、
宮殿、眷屬、
・
及び上妙の五欲を捨てて、
道場に行詣し、
菩提樹下に在つて、
師子の座に處し、
・
道を求むること七日過ぎて、
諸佛の智を得、
無上道を成じ已つて、
起つて法輪を轉じ、
・
四衆の爲に法を說くこと、
千萬億劫を經、
無漏の妙法を說いて、
無量の衆生を度し、
・
後に當に涅槃に入ること、
煙、盡きて燈の滅ゆるが如し。
若し後の惡世の中に、
是の第一の法を說かば、
・
是の人、大利を得んこと、
上の諸の功德の如くならん。』
0コメント