妙法蓮華經五百弟子受記品第八
底本、「國譯大藏經、經部第一卷」(但し改行施し難読以外の傍訓省略又、一部改変)
奥書云、
大正六年六月廿三日印刷、同廿六日發行。昭和十年二月二十四日四刷發行。
發行者、國民文庫刊行會
卷の第四
五百弟子受記品第八
爾の時に富樓那彌多羅尼子、佛に從ひたてまつりて、是の智慧方便の隨宜の說法を聞き、又、諸の大弟子に阿耨多羅三藐三菩提の記を授けたまふを聞き、復、宿世の因緣の事を聞き、復、諸佛の大自在神通の力、有しますことを聞きたてまつりて、未曾有なることを得、心、淨く踊躍す。
即ち座より起つて佛前に到り、頭面に足を禮して却つて一面に住し、尊顔を瞻仰して目、暫らくも捨てず。
而も是の念を作さく、
「世尊は甚だ奇特にして所爲希有なり。
世閒の若干の種性に隨順して、方便知見を以て爲に法を說いて、衆生處處の貪著を拔出したまふ。
我等は佛の功德に於て、言をもつて宣ぶること能はず。
唯、佛世尊のみ能く我等が深心の本願を知ろしめせり。」
〇
爾の時に佛、諸の比丘に告げたまはく、
「汝等、是の富樓那彌多羅尼子を見るや不や。
我、常に其の說法人の中に於て、最も第一なりと稱し、亦、常に其の種種の功德を歎ず。
精勤して我が法を護持し助宣し、能く四衆に於て示敎利喜し、具足して佛の正法を解釋して、大いに同梵行者を饒益す。
如來を捨〔お〕いてよりは、能く其の言論の辯を盡くすもの無けん。
汝等、謂うふこと勿れ、富樓那は但、能く我が法を護持し助宣すと。
亦、過去の九十億の諸佛の所に於て、佛の正法を護持し助宣し、彼の說法人の中に於ても亦、最も第一なりき。
又、諸佛の所說の空法に於て明了に通達し、四無礙智を得て、常に能く審〔あき〕諦〔らか〕に淸淨に法を說いて疑惑有ること無く、菩薩の神通の力を具足し、其の受命に隨つて常に梵行を修しき。
彼の佛の世人、咸く皆、之れを實に是れ聲聞なりと謂へり。
而も富樓那は、斯の方便を以て無量百千の衆生を饒益し、又、無量阿僧祇の人を化して阿耨多羅三藐三菩提を立〔りつ〕せしむ。
佛土を淨めんが爲の故に、常に佛事を作して衆生を敎化しき。
〇
諸の比丘、富樓那は亦、七佛の說法人の中に於て第一なることを得、今、我が所〔もと〕の說法人の中に於ても、亦、第一なることを爲(得)。
賢劫の中の當來の諸佛の說法人の中に於ても亦復第一にして、皆、佛法を護持し助宣せん。
亦、未來に於ても、無量無邊の諸佛の法を護持し助宣し、無量の衆生を敎化し饒益して阿耨多羅三藐三菩提を立せしめん。
佛土を淨めんが爲の故に、常に勤め精進して衆生を敎化せん。
漸漸に菩薩の道を具足して、無量阿僧祇劫を過ぎて、當に此の土に於て阿耨多羅三藐三菩提を得べし。
號をば法明如來、應供、正徧知、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊と曰はん。
其の佛、恒河沙等の三千大千世界を以て一佛土と爲し、七寶を地と爲し、地の平かなること掌の如くにして山陵、溪澗、溝壑有ること無けん。
七寶の臺觀、其の中に充滿し、諸天の宮殿近く虛空に處し、人、天、交〔こもご〕も接〔まじは〕りて兩〔とも〕に相ひ見ることを得ん。
諸の惡道無く、亦、女人無くして、一切衆生、皆以て化生し、婬欲有ること無けん。
大神通を得て、身より光明を出だし、飛行自在ならん。
志念堅固に精進、智慧あつて、普く皆、金色に、三十二相をもつて自ら莊嚴せん。
其の國の衆生は常に二食を以てせん。
一には法喜食、二には禪悅食なり。
無量阿僧祇千萬億那由佗の諸の菩薩衆有つて、大神通四無礙智を得て善能く衆生の類を敎化せん。
其の聲聞衆は、算數校計すとも知ること能はざる所ならん。
皆、六通、三明、及び八解脫を具足することを得ん。
其の佛の國土は是の如き等の無量の功德有つて莊嚴し成就せん。
劫をば寶明と名づけ、國をば善淨と名づけん。
其の佛の壽命は無量阿僧祇劫、法住すること甚だ久しからん。
佛の滅度の後、七寶の塔を起てて其の國に徧滿せん。」
〇
爾の時に世尊、重ねて此の義を宣べんと欲して偈を說いて言はく、
『諸の比丘、諦らかに聽け、
佛子所行の道は、
善く方便を學するが故に、
思議することを得可からず。
・
衆の小法を樂つて、
大智を畏るることを知れり。
是の故に諸の菩薩は、
聲聞、緣覺と作る。
・
無數の方便を以て、
諸の衆生類を化して、
自ら、是れ聲聞なり、
佛道を去ること甚だ遠しと說き、
・
無量の衆を度脫して、
皆、悉く成就することを得せしめ、
小欲懈怠なりと雖も、
漸く當に作佛せしむべし。
・
内に菩薩の行を祕し、
外に是れ聲聞なりと現じ、
少欲にして生死を厭へども、
實には是れ、佛土を淨む。
・
衆に三毒有りと示し、
又、邪見の相を現ず。
我が弟子、是の如く、
方便して衆生を度す。
・
若し我、具足して、
種種の現化の事を說かば、
衆生の是れを聞かん者、
心、則ち疑惑を懷きなん。
・
今、此の富樓那は、
昔の千億の佛に於て、
所行の道を勤修し、
諸佛の法を宣護し、
・
無上慧を求むるを爲〔も〕つて、
而も諸佛の所に於て、
現じて弟子の上に居し、
多聞にして智慧有り、
・
所說、畏るる所、無く、
能く衆をして歡喜せしめ、
未だ曾て疲倦有らずして、
而も以て佛事を助く。
・
已に大神通に度り、
四無礙慧を具し、
衆根の利鈍を知つて、
常に淸淨の法を說き、
・
是の如き義を演暢して、
諸の千億の衆を敎へ、
大乘の法に住せしめて、
自ら佛土を淨む。
・
未來にも亦、
無量無數の佛を供養し、
正法を護し助宣して、
亦、自ら佛土を淨め、
・
常に諸の方便を以て、
法を說くに畏るる所無く、
不可計の衆を度して、
一切智を成就せしめん。
・
諸の如來を供養し、
法の寶藏を護持して、
其の後に成佛することを得ん。
號を名づけて法明と曰はん。
・
其の國をば善淨と名づけ、
七寶の合成する所ならん。
劫をば名づけて寶明と爲さん。
菩薩衆、甚だ多く、
・
其の數、無量億にして、
皆、大神通に度り、
威德力、具足して、
其の國土に充滿せん。
・
聲聞、亦、無數にして、
三明、八解脫あり、
四無礙智を得たる、
是れ等を以て僧と爲さん。
・
其の國の諸の衆生は、
婬欲、皆、已に斷じ、
純一に變化生にして、
相を具して身を莊嚴せん。
・
法喜、禪悅食にして、
更に餘の食想無く、
諸の女人、有ること無く、
亦、諸の惡道無けん。
・
富樓那比丘、
功德、悉く成滿して、
當に斯の淨土の、
賢聖衆、甚だ多きを得べし。
・
是の如き無量の事、
我、今、但、略して說く。』
〇
爾の時に千二百の阿羅漢の心、自在なる者、是の念を作さく、
「我等、歡喜して未曾有なることを得つ。
若し世尊、各、授記せらるること餘の大弟子の如くならば、亦、快からずや。」
〇
佛、此れ等の心の所念を知ろしめして、摩訶迦葉に告げたまはく、
「是の千二百の阿羅漢に、我、今當に現前に次第に阿耨多羅三藐三菩提の記を與え授くべし。
此の衆の中に於て我が大弟子、憍陳如比丘は當に六萬二千億の佛を供養し、然る後に佛に成爲〔二字な〕ることを得べし。
號をば普明如來、應供、正徧知、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊と曰はん。
其の五百の阿羅漢、優樓頻螺迦葉、伽耶迦葉、那提迦葉、迦留陀夷、優陀夷、阿㝹樓駄、離婆多、劫賓那、薄拘羅、周陀、莎伽陀等、皆、當に阿耨多羅三藐三菩提を得べし。
盡く同じく一號にして名づけて普明と曰はん。」
〇
爾の時に世尊、重ねて此の義を宣べんと欲して、偈を說いて言たまはく、
『憍陳如比丘、
當に無量の佛を見たてまつり、
阿僧祇劫を過ぎて、
乃し等正覺を成ずべし。
・
常に大光明を放ち、
諸の神通を具足し、
名聞十方に徧じ、
一切に敬はれて、
・
常に無上道を說かん。
故に號づけて普明と爲さん。
其の國土、淸淨にして、
菩薩、皆、勇猛ならん。
・
咸く妙樓閣に升(昇)つて、
諸の十方の國に遊び、
無上の供具を以て、
諸佛に奉獻せん。
・
是の供養を作し已つて、
心に大歡喜を懷き、
須臾に本國に還らん。
是の如き神力有らん。
・
佛の壽ひは六萬劫ならん。
正法、住すること壽ひに倍し、
像法、復、是れに倍せん。
法、滅せば天、人、憂へなん。
・
其の五百の比丘、
次第に當に作佛すべし。
同じく號づけて普明と曰ひ、
轉次して授記せん。
・
「我が滅度の後に、
某〔なに〕甲〔がし〕、當に作佛すべし」と。
其の所化の世閒、
亦、我が今日の如くならん。
・
國土の嚴淨、
及び諸の神通力、
菩薩、聲聞衆、
正法、及び像法、
・
壽命の劫の多少、
皆、上に說く所の如くならん。
迦葉、汝、已に、
五百の自在者を知りぬ。
・
餘の諸の聲聞衆も、
亦、當に、復、是の如くなるべし。
其の此の會に在らざるには、
汝、當に爲に宣說すべし。』
〇
爾の時に五百の阿羅漢、佛前に於て受記を得已つて歡喜踊躍し、即ち座より起つて佛前に到り、頭面に足を禮し、過を悔いて自ら責む。
「世尊、我等、常に是の念を作して、自ら已に究竟の滅度を得たりと謂ひき。
今、乃し之れを知りぬ、無智の者の如し。
所以は何。
我等、應に如來の智慧を得べかりき。
而るに即ち自ら小智を以て足りぬと爲しき。
世尊、譬へば人有り、親友の家に至つて酒に醉うて臥せり。
是の時に親友、官事の當に行くべきあつて、無價の寶珠を以て其の衣裏に繫〔か〕け之れを與へて去りぬ。
其の人、醉ひ臥して都べて覺知せず。
起き已つて遊行し他國に到りぬ。
衣食の爲の故に勤力求索すること甚だ大いに艱難なり。
若し少し得る所有れば便ち以て足りぬと爲す。
後に親友、會ひ遇うて之れを見て、是の言を作さく、
「咄〔つたな〕哉〔や〕、丈夫、
何ぞ衣食の爲に乃し是の如くなるに至る。
我、昔、汝をして安樂なることを得、
五欲、自ら恣ならしめんと欲して、
某の年日月に於て無價の寶珠を以て汝が衣裏に繫けぬ。
今、故〔なほ〕、現に在り。
而るを汝、知らずして、勤苦憂惱して以て自活を求むること、
甚だ爲れ癡なり。
汝、今、此の寶を以て所須に貿易す可し。
常に意の如く乏短なる所、無かるべし」といはんが如し。
佛も亦、是の如し。
菩薩たりし時、我等を敎化して、一切智の心を發こさしめたまひき。
而るを尋いで廢忘して知らず覺らず。
既に阿羅漢道を得て自ら滅度せりと謂ひ、資生艱難にして少しきを得て足りぬと爲す。
一切智の願、猶、在つて失せず。
今者、世尊、我等を覺悟して、是の如き言を作したまはく、
「諸の比丘、
汝等が得たる所は究竟の滅に非ず。
我、久しく汝等をして佛の善根を種ゑしめたれども、
方便力を以ての故に涅槃の相を示す。
而るを汝、爲れ、實に滅度を得たりと謂へり。」
世尊、我、今、乃ち知んぬ、實に是れ菩薩なり。
阿耨多羅三藐三菩提の記を受くることを得つ。
是の因縁を以て、甚だ大いに歡喜して未曾有なることを得たり。」
〇
爾の時に阿若憍陳如等、重ねて此の義を宣べんと欲して、偈を說いて言さく、
『我等、
無上安穩の授記の聲を聞きたてまつり、
未曾有なりと歡喜して、
無量智の佛を禮したてまつる。
・
今、世尊の前に於て、
自ら諸の過〔と〕咎〔が〕を悔ゆ。
無量の佛寶に於て、
少しき涅槃の分を得、
・
無智の愚人の如くして、
便ち自ら以て足りぬと爲す。
譬へば貧窮の人、
親友の家に往き至る。
・
其の家、甚だ大いに富み、
具さに諸の肴膳を設け、
無價の寶珠を以て、
内衣裏に繫著し、
・
默して與へて捨て去りぬ。
時に臥して覺知せず。
是の人、既に起きて、
遊行して他國に詣り、
・
衣食を求めて自ら濟〔わた〕り、
資生、甚だ艱難にして、
少しきを得て便ち足りぬと爲して、
更に好き者を願はず、
・
内衣裏に、
無價の寶珠有ることを覺らず。
珠を與へし親友、
後に此の貧人を見て、
・
苦〔ねん〕切〔ごろ〕に之れを責め已つて、
示すに繫くる所の珠を以てす。
貧人、此の珠を見て、
其の心、大いに歡喜し、
・
諸の財物を富有して、
五欲に而も自ら恣ならんが如し。
我等も亦、是の如し、
世尊、長夜に於て、
・
常に愍れんで敎化せられて、
無上の願を種ゑしめたまへり。
我等、無智なるが故に、
覺らず亦、知らず。
・
少しき涅槃の分を得て、
自ら足りぬとして餘を求めず。
今、佛、我を覺悟して、
「實の滅度に非ず、
・
佛の無上慧を得て、
爾〔しか〕して乃し爲れ、眞の滅なり」と言たまふ。
我、今、佛に從ひたてまつり、
授記、莊嚴の事、
・
及び轉次に受決せんことを聞きたてまつりて、
身心、徧く歡喜す。』
0コメント