妙法蓮華經化城喩品第七
底本、「國譯大藏經、經部第一卷」(但し改行施し難読以外の傍訓省略又、一部改変)
奥書云、
大正六年六月廿三日印刷、同廿六日發行。昭和十年二月二十四日四刷發行。
發行者、國民文庫刊行會
化城喩品第七
佛、諸の比丘に告げたまはく、
「乃往過去無量無邊不可思議阿僧祇劫、爾の時に佛、有〔い〕ましき、大通智勝如來、應供、正徧知、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊と名づけたてまつる。
其の國をば好成と名づけ、劫をば大相と名づけき。
諸の比丘、彼の佛の滅度したまうてより已〔この〕來〔かた〕、甚だ大いに久遠なり。
譬へば三千大千世界の有らゆるの地種を、假使ひ、人有つて、磨りて以て墨と爲し、東方千の國土を過ぎて、乃ち一點を下さん。
大きさ微塵の如し。
又、千の國土を過ぎて、復、一點を下さん。
是の如く展轉して地種の墨を盡くさんが如き、汝等が意に於て云何、是の諸の國土をば、若しは算師、若しは算師の弟子、能く邊際を得て、其の數を知らんや不や。」
「不なり、世尊。」
「諸の比丘、是の人の經る所の國土の、若しは點ぜると點ぜざるとを、盡く抹して塵と爲して、一塵を一劫とせんに、彼の佛の滅度したまうてより已來、復、是の數に過ぎたること、無量無邊百千万億阿僧祇劫なり。
我、如來の知見力を以ての故に、彼の久遠を觀ること猶、今日の如し。」
〇
爾の時に世尊、重ねて此の義を宣べんと欲して、偈を說いて言たまはく、
『我、過去世の、
無量無邊劫を念ふに、
佛兩足尊、有〔い〕ましき、
大通智勝と名づけたてまつる。
・
如〔も〕し人の力を以て、
三千大千の土を磨して、
此の諸の地種を盡くして、
皆、悉く以て墨と爲して、
・
千の國土を過ぎて、
乃ち一の塵點を下し、
是の如く展轉し點じて、
此の諸の塵の墨を盡くさん。
・
是の如き諸の國土の、
點ぜると點ぜざる等を、
復、盡く抹して塵と爲し、
一塵を一劫と爲さん。
・
此の諸の微塵の數よりも、
其の劫は復、是れに過ぎん。
彼の佛の滅度したまうてより來、
世の如く無量劫なり。
・
如來の無礙智、
彼の佛の滅度、
及び聲聞、菩薩を知ること、
今の滅度を見るが如し。
・
諸の比丘、當に知るべし、
佛智は淨くして微妙に、
無漏無所礙にして、
無量劫を通達す。』
〇
佛、諸の比丘に告げたまはく、
「大通智勝佛は壽ひ五百四十萬億那由他劫なり。
其の佛、本道場に坐して、魔軍を破し已つて、阿耨多羅三藐三菩提を得たまふに垂〔なんなん〕とするに、而も諸佛の法、現在前せず。
是の如く一小劫、乃至十小劫、結跏趺坐して身心動じたまはず。
而も諸佛の法、猶、在前せず。
爾の時に、忉利の諸天、先より彼の佛の爲に菩提樹の下に於て師子の座を敷けり。
高さ一由旬なり。
佛、此の座に於て當に阿耨多羅三藐三菩提を得たまふべしと。
適〔はじ〕めて此の座に坐したまふ時、諸の梵天王、衆の天華を雨らすこと、面〔おもて〕ごとに百由旬なり。
香ばしき風、時に來りて、萎める華を吹き去つて、更に新しき者を雨らす。
是の如く絕えず十小劫を滿てて佛を供養したてまつる。
乃至、滅度まで常に此の華を雨らしき。
四王の諸天、佛を供養したてまつらんが爲に常に天鼓を擊つ。
其の餘の諸天、天の伎樂を作すこと十小劫を滿〔まん〕ず。
滅度に至るまで亦復、是の如し。
諸の比丘、大通智勝佛十小劫を過ぎて諸佛の法、乃し現在前して、阿耨多羅三藐三菩提を成じたまひき。
其の佛、未だ出家したまはざりし時に十六の子、有り。
其の第一をば名を智積と曰ふ。
諸子、各、種種の珍異玩好の具在り。
父、阿耨多羅三藐三菩提を成ずることを得たまへりと聞いて、皆、所珍を捨てて佛所に往詣す。
諸母、涕泣して隨つて之れを送る。
其の祖、轉輪聖王、一百の大臣、及び餘の百千萬億の人民と與に、皆、共に圍遶して隨つて道場に至る。
咸く大通智勝如來に親近して、供養、恭敬、尊重、讚嘆したてまつらんと欲し、到り已つて頭面に足を禮し、佛を繞りたてまつること已つて一心に合掌し、世尊を瞻仰して偈をもって頌して曰さく、
『大威德世尊、
衆生を度せんが爲の故に、
無量億歳に於て、
而も乃し成佛することを得たまへり。
・
諸願、已に具足したまふ、
善哉、吉無上なり、
世尊は甚だ希有なり、
一たび坐したまうて十小劫、
・
身體、及び手足、
靜然として安んじて動じたまはず。
其の心、常に憺泊にして、
未だ曾て散亂有らず。
・
究竟して永く寂滅し、
無漏の法に安住したまへり。
今〔い〕者〔ま〕、世尊の、
安穩に佛道を成じたまふを見てたてまつりて、
・
我等、善利を得、
稱慶して大いに歡喜す。
衆生は常に苦惱し、
盲冥にして導師無し。
・
苦盡の道を識らず、
解脫を求むることを知らず、
長夜に惡趣を增し、
諸の天衆を減損す。
・
冥きより冥きに入りて、
永く佛の名を聞かず。
今、佛、最上の、
安穩無漏の法を得たまへり。
・
我等、及び天、人、
爲〔さだ〕めて最大利を得ん。
是の故に咸く稽首して、
無上尊に歸命したてまつる。』
爾の時に、十六王子、偈をもつて佛を讚めたてまつることを已つて、世尊に法輪を轉じたまへと勸請し、咸く是の言を作さく、
「世尊、法を說きたまはば、安穩ならしむる所、多からん。
諸天、人民を憐愍し饒益したまへ。」
重ねて偈を說いて言さく、
『世雄は等倫無し、
百福をもつて自ら莊嚴し、
無上の智慧を得たまへり、
願はくは世間の爲に說いて、
・
我等、及び
諸の衆生類を度脫し、
爲に分別し顯示して、
是の智慧を得せしめたまへ。
・
若し我等、佛を得ば、
衆生、亦復、然かならん。
世尊は衆生の、
深心の所念を知り、
・
亦、所行の道を知り、
又、智慧力を知ろしめせり。
欲樂、及び修福、
宿命所行の業、
・
世尊、悉く知ろしめし已れり、
當に無上輪を転轉じたまふべし。』
佛、諸の比丘に告げたまはく、
「大通智勝佛、阿耨多羅三藐三菩提を得たまひし時、
十方、各、五百萬億の諸佛の世界、六種に震動し、
其の國の中間幽冥の處、日月の威光も照らすこと能はざる所、
而も皆、大いに明かなり。
其の中の衆生、各、相ひ見ることを得て、咸く是の言を作さく、
「此の中、云何んぞ忽ちに衆生を生ぜるや。」
又、其の國界の諸天の宮殿、乃至、梵宮まで六種に震動し、大光あまねく照らして、
世界に徧滿し、諸天の光に勝れり。
爾の時に東方五百萬億の諸の國土の中の梵天の宮殿、
光明照曜して、常の明に倍せり。
諸の梵天王、各、是の念を作さく、
「今者、宮殿の光明、昔より未だ有らざる所なり。
何の因緣を以てか、而も此の相を現ずる。」
是の時に諸の梵天王、即ち各、相ひ詣つて、共に此の事を議る。
時に彼の衆の中に一りの大梵天王、有り、
救一切と名づく。
諸の梵衆の爲に偈を說いて言はく、
『我等が諸の宮殿、
光明、昔より未だ有らず。
此れは是れ何の因緣ぞ、
宜しく各、共に之れを求むべし。
・
爲れ、大德の天、生ぜるや、
佛の世閒に出でたまへるや、
而も此の大光明は、
徧く十方を照らせり。』
爾の時に、五百萬億の國土の諸の梵天王、宮殿と與に俱に、各、衣祴を以て諸の天華を盛つて、共に西方に詣〔いた〕つて是の相を推尋するに、大通智勝如來の道場、菩提樹の下に處し師子座に坐したまうて、諸の天、龍王、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、人、非人等の恭敬し圍遶したてまつるを見、及び十六王子の佛に轉法輪を請じたてまつるを見る。
即時に諸の梵天王、頭面に佛を禮し繞ること百千匝して、即ち天華を以て佛の上に散じたてまつる。
其の所散の華、須彌山の如し。
幷びに以て佛の菩提樹に供養す。
其の菩提樹、高さ十由旬なり。
華を供養すること已つて、各、宮殿を以て彼の佛に奉上して、是の言を作さく、
「惟、我等を哀愍し饒益せられて、所獻の宮殿、願はくは納處を垂れたまへ。」
時に處の梵天王、即ち佛前に於て一心に聲を同じうして、偈をもって頌して曰さく、
『世尊は甚だ希有なり、
値遇したてまつること得べきこと難し。
無量の功德を具して、
能く一切を救護し、
・
天、人の大師として、
世閒を哀愍し、
十方の處の衆生、
普く皆、饒益を蒙る。
・
我等、從來せる所は、
五百萬億の國なり、
深禪定の樂を捨てたることは、
佛を供養したてまつらんが爲の故なり。
・
我等、先世の福あつて、
宮殿、甚だ嚴飾せり、
今、以て世尊に奉る、
惟、願はくは哀れんで納受したまへ。』
爾の時に諸の梵天王、偈を以て佛を讚めたてまつること已つて、各、是の言を作さく、
「惟、願はくは世尊、法輪を轉じて衆生を度脫し、
涅槃の道を開きたまへ。」
時に諸の梵天王、一心に聲を同じうして、偈を說いて言さく、
『世雄兩足尊、
惟、願はくは法を演說し、
大慈悲の力を以て、
苦惱の衆生を度したまへ。』
爾の時に大通智勝如來、默然として之れを許したまふ。
又、諸の比丘、東南方の五百萬億の國土の諸の大梵王、各、自ら宮殿の光明の照曜して、昔より未だ有らざる所なるを見て、歡喜踊躍して希有の心を生じ、即ち各、相ひ詣つて共に此の事を議る。
時に彼の衆の中に一りの大梵天王有り、名づけて大悲と曰ふ。
諸の梵衆の爲に偈を說いて言はく、
『是の事、何の因緣あつて、
此の如き相を現ずるや。
我等が諸の宮殿、
光明、昔より未だ有らず。
・
爲れ、大德の天の生ぜるや、
爲れ、佛の世閒に出でたまへるや。
未だ曾て此の相を見ず、
當に共に一心に求むべし。
・
千萬億の土を過ぐとも、
光を尋ねて共に之れを推〔た〕づねん。
多くは是れ佛の世に出でて、
苦の衆生を度脫したまふならん。』
爾の時に五百萬億の諸の梵天王、宮殿と與に俱に、各、衣祴を以て諸の天華を盛りて、共に西北方に詣つて是の相を推尋するに、大通智勝如來の道場、菩提樹の下に處し、師子の座に坐して、諸の天、龍王、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、人、非人等の恭敬し圍遶したてまつるを見、及び十六王子の佛に轉法輪を請ずるを見る。
時に諸の梵天王、頭面に佛を禮し繞ること百千匝して、即ち天華を以て仏の上に散じたてまつる。
所散の華、須彌山の如し。
幷びに以て佛の菩提樹を供養す。
華を供養することを已つて、各、宮殿を以て彼の佛に奉上して、是の言を作さく、
「惟、我等を哀愍し饒益せられて、獻つる所の宮殿、願はくは納受を垂れたまへ。」
爾の時に諸の梵天王、即ち佛前に於て一心に聲を同じうして、偈をもって頌して曰さく、
『聖主天中天、
迦陵頻伽の聲ましまして、
衆生を哀愍したまふ者、
我等、今、敬禮したてまつる。
・
世尊は甚だ希有にして、
久遠に乃し一たび現じたまふ。
一百八十劫、
空しく過ぎて佛、有〔い〕ますこと無し。
・
三惡道、充滿し、
諸天衆、減少せり。
今、佛、世に出でて、
衆生の爲に眼と作り、
・
世閒の歸趣する所として、
一切を救護し、
衆生の父と爲つて、
哀愍し饒益したまふ者なり。
・
我等、宿福の慶びありて、
今、世尊に値ひたてまつることを得たり。』
爾の時に諸の梵天王、偈を以て佛を讚めたてまつること已つて、各、是の言を作さく、
「惟、願はくは世尊、一切を哀愍して法輪を轉じ衆生を度脫したまへ。」
時に諸の梵天王、一心に聲を同じうして、偈を說いて言さく、
『大聖法輪を轉じて、
諸法の相を顯示し、
苦惱の衆生を度して、
大歡喜を得せしめたまへ。
・
衆生、此の法を聞かば、
道を得、若しは天に生じ、
諸の惡道、減少し、
忍善の者、增益せん。』
爾の時に大通智勝如來、默然として之れを許したまふ。
又、諸の比丘、南方五百萬億の國土の諸の大梵王、各、自ら宮殿の光明の照曜して、昔より未だ有らざる所なるを見て、歡喜踊躍し希有の心を生じて、即ち各、相ひ詣つて共に是の事を議る。
「何の因緣を以て、我等が宮殿、此の光曜、有る。」
而も彼の衆の中に一りの大梵天王あり、名を妙法と曰ふ。
諸の梵衆の爲に偈を說いて言はく、
『我等が諸の宮殿、
光明、甚だ威曜せり。
此れ因緣無きに非ず、
是の相、宜しく之れを求むべし。
・
百千劫を過ぐれども、
未だ曾て此の相を見ず。
爲れ、大德の天の生ぜるにや、
爲れ、佛の世閒に出でたまへるにや。』
爾の時に五百萬億の諸の梵天王、宮殿と與に俱に、各、衣祴を以て諸の天華を盛つて、共に北方に詣つて是の相を推尋するに、大通智勝如來の道場、菩提樹の下に處し、師子座に坐したまひ、諸の天、龍王、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、人、非人等の恭敬囲遶したてまつるを見、及び十六王子の佛に轉法輪を請じたてまつるを見る。
時に諸の梵天王、頭面に佛を禮し繞ること百千匝して、即ち天華を以て佛の上に散じたてまつる。
散ずる所の華、須彌山の如し。
幷びに以て佛の菩提樹に供養す。
華を供養すること已つて、各、宮殿を以て彼の佛に奉上して、是の言を作さく、
「惟、我等を哀愍し饒益せられて、獻つる所の宮殿、願はくは納受を垂れたまへ。」
爾の時に諸の梵天王、即ち佛前に於て一心に聲を同じうして、偈をもって頌して曰さく、
『世尊は甚だ見たてまつること難し、
諸の煩惱を破したまへる者なり、
百三十劫を過ぎて、
今、乃ち一たび見たてまつることを得。
・
諸の饑渇の衆生に、
法雨を以て充滿したまふ、
昔より未だ曾て覩ざる所の、
無量の智慧ましませる者、
・
優曇波羅の如くなるに、
今日、乃ち値遇したてまつる。
我等が諸の宮殿、
光を蒙るが故に嚴飾せり、
・
世尊、大慈悲を以て、
惟、願はくは納受を垂れたまへ。』
爾の時に諸の梵天王、偈をもつて佛を讚めたてまつること已つて、各、是の言を作さく、
「惟、願はくは世尊、法輪を轉じて、
一切世間の諸の天、魔、梵、沙門、婆羅門をして皆、安穩なることを獲て、
度脫することを得せしめたまえ。」
時に諸の梵天王、一心に聲を同じうして、偈を以て頌して曰さく、
『惟、願はくは天人尊、
無上の法輪を轉じ、
大法の鼓を擊ち、
大法の螺を吹き、
・
普く大法の雨を雨らして、
無量の衆生を度したまへ。
我等、咸く歸請したてまつる、
當に深遠の音を演べたまふべし。』
爾の時に大通智勝如來、默然として之れを許したまふ。
西南方、乃至下方も亦復、是の如し。
爾の時に上方五百萬億の國土の諸の大梵王、皆、悉く自ら止る所の宮殿の光明、威曜ありて、昔より未だ有らざる所なるを覩て、歡喜踊躍し希有の心を生じて、即ち各、相ひ詣つて、共に此の事を議る。
「何の因緣を以てか、我等が宮殿、斯の光明有る。」
時に彼の衆の中に一りの大梵天王有り、名を尸棄と曰ふ。
諸の梵衆の爲に偈を說いて言はく、
『今、何の因緣を以てか、
我等が諸の宮殿、
威德の光明、曜き、
嚴飾せること未曾有なる。
・
是の如きの妙相は、
昔より未だ聞き見ざる所なり。
爲れ、大德の天の生ぜるにや、
佛の世間に出でたまへるにや。』
爾の時に五百萬億の諸の梵天王、宮殿と與に俱に、各、衣祴を以て、諸の天華を盛つて、共に下方に詣つて是の相を推尋するに、大通智勝如來の道場、菩提樹の下に處し、師子の座に坐したまひ、諸の天、龍王、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、人、非人等の恭敬圍遶したてまつるを見、及び十六王子の佛に轉法輪を請じたてまつるを見る。
時に諸の梵天王、頭面に佛を禮し繞ること百千匝して、即ち天華を以て佛の上に散じたてまつる。
散ずる所の華、須彌山の如し。
幷びに以て佛の菩提樹に供養す。
華を供養すること已つて、各、宮殿を以て彼の佛に奉上して、是の言を作さく、
「惟、我等を哀愍し饒益せられて、獻つる所の宮殿、願はくは納處を垂れたまへ。」
時に處の梵天王、即ち佛前に於て一心に聲を同じうして、偈を以て頌して曰さく、
『善哉、諸佛、
救世の聖尊を見たてまつる。
能く三界の獄從〔よ〕り、
勉めて諸の衆生を出だしたまふ。
・
普智天人尊、
羣萌類を哀愍して、
能く甘露の門を開いて、
廣く一切を度したまふ。
・
昔の無量劫に於て、
空しく過ぎて佛、有〔い〕ますこと無し。
世尊、未だ出でたまはざる時は、
十方、常に闇瞑にして、
・
三惡道、增長し、
阿修羅、亦、盛んなり。
諸の天衆、轉〔うた〕た減じて、
死して多く惡道に墮つ。
・
佛に從つて法を聞かず、
常に不善の事を行じ、
色力、及び智慧、
斯れ等、皆、減少す。
・
罪業の因緣の故に、
樂、及び樂の想ひを失ふ。
邪見の法に住して、
善の儀則を識らず。
・
佛の所化を蒙らずして、
常に惡道に墮つ。
佛は爲れ、世閒の眼となり、
久遠に時に乃し出でたまふ。
・
諸の衆生を哀愍し、
故らに世閒に現じて、
超出して正覺を成じたまへり。
我等、甚だ欣慶す。
・
及び餘の一切の衆も、
喜んで、未曾有なりと歎ず。
我等が諸の宮殿、
光を蒙るが故に嚴飾せり。
・
今、以て世尊に奉る、
惟、哀れみを垂れて納受したまへ。
願はくは此の功德を以て、
普く一切に及ぼして、
・
我等と衆生と、
皆、共に佛道を成ぜん。』
爾の時に五百萬億の諸の梵天王、偈をもつて佛を讚めたてまつること已つて、各、佛に白して言さく、
「惟、願はくは世尊、法輪を轉じたまへ。
安穩ならしむる所、多く、度脫する所、多からん。」
時に諸の梵天王、而も偈を說いて言さく、
『世尊、法輪を轉じ、
甘露の法鼓を擊つて、
苦惱の衆生を度し、
涅槃の道を開示したまへ。
・
惟、願はくは我が請を受けて、
大微妙の音を以て、
哀愍して、
無量劫に習ひたまへる法を敷演したまへ。』
爾の時に大通智勝如來、十方の諸の梵天王、及び十六王子の請を受けて、即時に三たび十二行の法輪を轉じたまふ。
若しは沙門、婆羅門、若しは天、魔、梵、及び餘の世閒の轉ずること能はざる所なり。
謂はゆる、
「是れ苦、
是れ苦の集、
是れ苦の滅、
是れ苦の滅する道なり。」
及び廣く十二因緣の法を說きたまふ。
「無明は行に緣たり、
行は識に緣たり、
識は名色に緣たり、
名色は六入に緣たり、
六入は觸に緣たり、
觸は受に緣たり、
受は愛に緣たり、
愛は取に緣たり、
取は有に緣たり、
有は生に緣たり、
生は老死の憂悲苦惱に緣たり。
無明、滅すれば則ち行、滅す、
行、滅すれば則ち識、滅す、
識、滅すれば則ち名色、滅す、
名色、滅すれば則ち六入、滅す、
六入、滅すれば則ち觸、滅す、
燭、滅すれば則ち受、滅す、
受、滅すれば則ち愛、滅す、
愛、滅すれば則ち取、滅す、
取、滅すれば則ち有、滅す、
有、滅すれば則ち生、滅す、
生、滅すれば則ち老死の憂悲苦惱、滅す。」
佛、天、人、大衆の中に於て、是の法を說きたまひし時、六百萬億那由佗の人、一切の法を受けざるを以ての故に、而も諸漏に於て心、解脫を得、皆、深妙の禪定、三明、六通を得、八解脫を具しぬ。
第二、第三、第四の說法の時も、千萬億恒河沙那由他等の衆生、亦、一切の法を受けざるを以ての故に、而も諸漏に於て心、解脫を得。
是れより已〔の〕後〔ち〕、諸の聲聞衆、無量無邊にして稱數す可からず。
爾の時に十六王子、皆、童子を以て出家して沙彌と爲りぬ。
諸根通利にして智慧明了なり。
已に曾て百千萬億の諸佛を供養し、淨く梵行を修して、阿耨多羅三藐三菩提を求む。
俱に佛に白して言さく、
「世尊、是の諸の無量千萬億の大德の聲聞は、皆、已に成就しぬ。
世尊、亦、當に我等が爲に阿耨多羅三藐三菩提の法を說きたまふべし。
我等、聞き已つて皆、共に修學せん。
世尊、我等は如來の知見を志願す。
深心の所念は佛、自ら證知したまはん。」
爾の時に轉輪聖王の將ゐたる所の衆の中の八萬億の人、十六王子の出家を見て亦、出家を求む。
王、即ち聽〔ゆ〕許〔る〕しき。
爾の時に彼の佛、沙彌の請を受けて、二萬劫を過ぎ已つて、乃ち四衆の中に於て是の大乘經の妙法蓮華、敎菩薩法、佛所護念と名づくるを說きたまふ。
是の經を說きたまふことを已つて、十六の沙彌、阿耨多羅三藐三菩提の爲の故に、皆共に受持し、諷誦通利しき。
是の經を說きたまひし時、十六の菩薩沙彌、皆、悉く信受す、聲聞衆の中にも亦、信解する者有り。
其の餘の衆生の千萬億種なるは皆、疑惑を生じき。
佛、是の經を說きたまふこと、八千劫に於て、未だ曾て休廢したまはず。
此の經を說き已つて、即ち靜室に入つて禪定に住したまふこと、八万四千劫なり。
是の時に十六の菩薩沙彌、佛の室に入りて寂然として禪定したまふを知つて、各、法座に升(昇)つて亦、八萬四千劫に於て、四部の衆の爲に廣く妙法華經を說き分別す。
一一に皆、六百萬億那由佗恒河沙等の衆生を度し、示敎利喜して阿耨多羅三藐三菩提の心を發こさしむ。
大通智勝佛八萬四千劫を過ぎ已つて、三昧より起つて法座に往詣し、安詳として坐して、普く大衆に告げたまわく、
「是の十六の菩薩沙彌は甚だ爲れ、希有なり。
諸根通利にして智慧明了なり。
已に曾て無量千萬億數の諸佛を供養し、
諸佛の所に於て常に梵行を修し、
佛智を受持し、衆生に開示して其の中に入らしむ。
汝等、皆、當に數數親近して之れを供養すべし。
所以は何。
若し聲聞、辟支佛、及び諸の菩薩、
能く是の十六の菩薩の所說の經法を信じ、
受持して毀らざらん者は、
是の人、皆、當に阿耨多羅三藐三菩提の如來の慧を得べし。」」
佛、諸の比丘に告げたまはく、
「是の十六の菩薩は常に樂つて是の妙法蓮華經を說く。
一一の菩薩の所化の六百萬億那由佗恒河沙等の衆生は、世世に生まるる所は菩薩と與に俱にして、其れに從つて法を聞いて、悉く皆、信解せり。
此の因緣を以て四萬億の諸佛世尊に値ひたてまつることを得て、今に盡きず。
諸の比丘、我、今、汝に語る、彼の佛の弟子の、十六の沙彌は今、皆、阿耨多羅三藐三菩提を得て、十方の國土に於て、現在に法を說きたまふ。
無量百千萬億の菩薩、聲聞有つて以て眷屬と爲せり。
其の二りの沙彌は東方にして作佛す。
一をば阿〔あ〕閦〔ゆく〕と名づく、歡喜國に在します。
二をば須彌頂と名づく。
東南方に二佛あり、一をば師子音と名づけ、二をば師子相と名づく。
南方に二佛あり、一をば虛空住と名づけ、二をば常滅と名づく。
西南方に二佛あり、一をば帝相と名づけ、二をば梵相と名づく。
西方に二佛あり、一をば阿彌陀と名づけ、二をば度一切世間苦惱と名づく。
西北方に二佛あり、一をば多摩羅跋栴檀香神通と名づけ、二をば須彌相と名づく。
北方に二佛あり、一をば雲自在と名づけ、二をば雲自在王と名づく。
東北方の佛をば壞一切世間怖畏と名づく。
第十六は我、釋迦牟尼佛なり。
娑婆國土に於て阿耨多羅三藐三菩提を成ぜり。
諸の比丘、我等、沙彌爲〔た〕りし時、各各に無量百千萬億恒河沙等の衆生を敎化せり。
我に從つて法を聞きしは阿耨多羅三藐三菩提の爲なり。
此の諸の衆生、今に聲聞地に住せる者あり。
我、常に阿耨多羅三藐三菩提に敎化す。
是の諸人等、應に是の法を以て漸く佛道に入るべし。
所以は何。
如來の智慧は信じ難く解し難ければなり。
爾の時の所化の無量恒河沙等の衆生は、汝等、諸の比丘、及び我が滅度の後の未來世の中の、聲聞の弟子、是れなり。
我が滅度の後、復、弟子有つて是の經を聞かず、菩薩の所行を知らず、覺らず、自ら所得の功德に於て、滅度の想ひを生じて當に涅槃に入るべし。
我、餘國に於て作佛して更に異名有らん。
是の人、滅度の想ひを生じ涅槃に入ると雖も、而も彼の土に於て佛の智慧を求めて、是の經を聞くことを得ん。
唯、佛乘を以て滅度を得、更に餘乘無し。
諸の如來の方便の說法をば除く。
諸の比丘、若し如來、自ら涅槃時到り、衆、又淸淨に、信解堅固にして空法を了達し、深く禪定に入れりと知りぬれば、便ち諸の菩薩、及び聲聞衆を集めて、爲に是の經を說く。
世閒に二乘として滅度を得ること有ること無し。
唯、一佛乘をもつて滅度を得るのみ。
比丘、當に知るべし、如來の方便は深く衆生の性に入る。
其の小法を志樂し深く五欲に著するを知つて、是れ等の爲の故に涅槃を說く。
是の人、若し聞かば、則〔すな〕便〔は〕ち信受す。
譬へば五百由旬の險難惡道の曠〔はる〕かに絕えて人無き、怖畏の處あらん。
若し多くの衆有りて、此の道を過ぎて珍寶の處に至らんと欲せんに、一りの導師有り。
聡慧明達にして、善く險道の通塞の相を知れり。
衆人を將導して此の難を過ぎんと欲す。
將ゐる所の人衆、中路に懈退して、導師に白して言さく、
「我等、疲極にして復、怖畏す。
復、進むこと能はず。
前路、猶、遠し、
今、退き還らんと欲す」と。
導師、諸の方便多くして、是の念を作さく、
「此れ等、愍れむ可し。
云何んぞ大珍寶を捨てて、退き還らんと欲するや。」
是の念を作し已つて、方便力を以て、險道の中に於て三百由旬を過ぎて、一城を化作す。
衆人に告げて言はく、
「汝等、怖るること勿れ。
退き還ること得ること莫かれ。
今、此の大城の中に於て、止まつて意の所作に隨ふ可し。
若し是の城に入りなば、快く安穩なることを得ん。
若し能く前(進)んで寶所に至らば、亦、去ることを得〔う〕可〔べ〕し。」
是の時に疲極の衆、心、大いに歡喜して未曾有なりと嘆ず。
「我等、今者、斯の惡道を免れて、快く安穩なることを得つ」と。
是に衆人、前んで化城に入つて、已度の想ひを生じ安穩の想ひを生ず。
爾の時に導師、此の人衆の已に止息することを得て、復、疲倦無きを知つて、即ち化城を滅して、衆人に語つて、
「汝等、去〔い〕來〔ざ〕や、寶所は近きに在り。
向〔さ〕きの大城は我が化作する所なり、
止息の爲ならくのみ」と言はんが如し。
諸の比丘、如來も亦復、是の如し。
今、汝等が爲に大導師と作りて、諸の生死、煩惱の惡道、險難長遠にして去るべく度すべきを知れり。
若し衆生、但、一佛乘を聞かば、即ち佛を見んと欲せず、親近せんと欲せじ。
便ち是の念を作さく、
「佛道は長遠なり。
久しく勤苦を受けて乃し成ずることを得可し」と。
佛、是の心の怯弱下劣なるを知つて、方便力を以て、中道に於て止息せんが爲の故に二涅槃を說く。
若し衆生、二地に住すれば、如來、爾の時に即〔すな〕便〔は〕ち爲に說く、
「汝等は所作、未だ辨ぜず。
汝が所住の地は佛慧に近し。
當に觀察し籌量すべし。
所得の涅槃は眞實に非ず、
但、是れ如來、方便の力をもつて一佛乘に於て分別して三と說く。」
彼の導師の止息せしめんが爲の故に大城を化作し、既に息み已んぬと知つて、之れに告げて、
「寶處は近きに在り、
此の城は實に非ず、
我が化作ならくのみ」と言はんが如し。」
〇
爾の時に世尊、重ねて此の義を宣べんと欲して、偈を說いて言たまはく、
『大通智勝佛、
十劫道場に坐して、
佛法、現前せず、
佛道を成ずることを得たまわず。
・
諸の天神、龍王、
阿修羅衆等、
常に天華を雨らして、
以て彼の佛に供養したてまつる。
・
諸天、天鼓を擊ち、
幷びに諸の伎樂を作し、
香風、萎める華を吹いて、
更に新しき好き者を雨らす。
・
十小劫を過ぎ已つて、
乃し佛道を成ずることを得たまへり。
諸天、及び世人、
心に皆、踊躍を懷く。
・
彼の佛の十六の子、
皆、其の眷屬、
千萬億の圍遶せると與に、
俱に佛の所に行き至り、
・
頭面に佛足を禮して、
轉法輪を請ず。
「聖師子、法雨をもつて、
我、及び一切に充てたまへ。」
・
世尊は甚だ値ひたてまつること難し、
久遠に時に一たび現じ、
羣生を覺悟せんが爲に、
一切を震動したまふ。
・
東方の諸の世界、
五百萬億國の、
梵の宮殿の光曜、
昔より未だ曾て有らざる所なり。
・
諸梵、此の相を見て、
尋〔つい〕で佛所に來至し、
華を散じて以て供養したてまつり、
幷びに宮殿を奉上し、
・
佛に轉法輪を請じ、
偈を以て讚嘆したてまつる。
佛は時、未だ至らずと知ろしめして、
請を受けて默然として坐したまへり。
・
三方、及び四維、
上下、亦復、爾〔し〕かなり。
華を散じ宮殿を奉り、
佛に轉法輪を請じたてまつる。
・
「世尊は甚だ値ひたてまつること難し、
願はくは大慈悲を以て、
廣く甘露の門を開き、
無上の法輪を轉じたまへ。」
・
無量慧の世尊、
彼の衆人の請を受けて、
爲に種種の法、
四諦、十二緣を宣べたまふ。
・
「無明より老死に至るまで、
皆、生緣にゆつて有り。
是の如き諸の過患、
汝等、當に知るべし。」
・
是の法を宣暢したまふ時、
六百萬億姟〔がい〕、
諸苦の際を盡くすを得て、
皆、阿羅漢と成る。
・
第二の說法の時、
千萬恒沙の衆、
諸法に於て受けずして、
亦、阿羅漢を得。
・
是れより後の得度、
其の數、量り有ること無し。
萬億劫に算數すとも、
其の邊を得ること能はじ。
・
時に十六王子、
出家し沙彌と作り、
皆共に彼の佛に、
「大乘の法を演說したまへ」と請ず。
・
「我等、及び營從、
皆、當に佛道を成ずべし。
願はくは世尊の如く、
慧眼第一淨なることを得ん。」
・
佛、童子の心、
宿世の所行を知ろしめして、
無量の因緣、
種種の諸の譬喩を以て、
・
六波羅蜜、
及び諸の神通の事を說き、
眞實の法、
菩薩所行の道を分別して、
・
是の法華經の、
恒河沙の如き偈を說きたまひき。
彼の佛、經を說きたまひ已つて、
靜室にして禪定に入り、
・
一心にして一處に坐したまふこと、
八萬四千劫なり。
是の諸の沙彌等、
佛の禪より未だ出でたまはざるを知つて、
・
無量億衆の爲に、
佛の無上慧を說く。
各各に法座に坐して、
是の大乘經を說き、
・
佛の宴寂の後に於て、
宣揚して法化を助く。
一一の沙彌等の、
度する所の諸の衆生、
・
六百萬億、
恒河沙等の衆有り。
彼の佛の滅度の後、
是の諸の法を聞ける者、
・
在在の諸佛の土に、
常に師と與に俱に生ず。
是の十六の沙彌、
具足して佛道を行じて、
・
今、現に十方に在りて、
各、正覺を成ずることを得たまへり。
爾の時の法を聞ける者、
各、諸佛の所に在り。
・
其の聲聞に住すること有るは、
漸く敎ふるに佛道を以てす。
我れ十六の數に在りて、
曾て亦、汝が爲に說く。
・
是の故に方便を以て、
汝を引いて佛慧に趣かしむ。
是の本の因緣を以て、
今、法華經を說いて、
・
汝をして佛道に入らしむ。
愼んで、驚懼を懷くこと勿れ。
譬へば險惡道の、
迥〔はる〕かに絕えて毒獸、多く、
・
又復、水草無く、
人の怖畏する所の處あらん。
無數千萬の衆、
此の險道を過ぎんと欲す。
・
其の路、甚だ曠遠にして、
五百由旬を經。
時に一りの導師有り、
强識にして智慧有り。
・
明了にして心、決定せり。
險に在りて衆難を濟ふ。
衆人、皆、疲倦して、
導師に白して言さく、
・
「我等、今、頓乏せり。
此れより退き還らんと欲す」と。
導師、是の念を作さく、
「此の輩、甚だ愍れむべし。
・
如何んぞ退き還つて、
大珍寶を失はんと欲する。」
尋いで時に方便を思はく、
「當に神通力を設くべし」と。
・
大城郭を化作して、
諸の舍宅を莊嚴す。
周匝して園林、
渠流、及び浴池、
・
重門、高樓閣有つて、
男女、皆、充滿せり。
即ち是の化を作し已つて、
衆を慰めて言はく、
・
「懼るること勿れ。
汝等、此‘の城に入りなば、(原作を今意改)
各、所樂に隨ふ可し。」
諸人、既に城に入りて、
・
心、皆、大いに歡喜し、
皆、安穩の想ひを生じ、
自ら已に度することを得つと謂〔おも〕へり。
導師、息み已んぬと知つて、
・
衆を集めて告げて、
「汝等、當に前〔す〕進〔す〕むべし、
此は是れ化城ならくのみ。
我、汝が疲極して、
・
中路に退き還らんと欲するを見る。
故に方便力を以て、
權〔かり〕に此の城を化作せり。
汝、今、勤め精進して、
・
當に共に寶所に至るべし」と言はんが如し。
我も亦復、是の如し、
是れ一切の導師なり。
諸の道を求むる者、
・
中路にして懈廢し、
生死、煩惱の諸の險道を、
度すること能はざるを見る。
故に方便力を以て、
・
息すめんが爲に涅槃を說いて、
「汝等の苦、滅し、
所作、皆、已に辨ぜり」と言ふ。
既に涅槃に到り、
・
皆、阿羅漢を得たりと知つて、
爾〔しか〕して乃し大衆を集めて、
爲に眞實の法を說く。
諸佛は方便力をもつて、
・
分別して三乘を說きたまふ。
唯、一佛乘のみ有り、
息處の故に二を說く。
今、汝が爲に實を說く、
・
汝が得る所は滅に非ず、
佛の一切智の爲に、
當に大精進を發こすべし。
汝、一切智、
・
十力等の佛法を證し、
三十二相を具しなば、
乃ち是れ眞實の滅ならん。
諸佛の導師は、
・
息めんが爲に涅槃を說きたまふ。
既に是れ息み已んぬと知れば、
佛慧に引入したまふ。』
0コメント